POESIA ESPANHOLA
Coordenação de AURORA CUEVAS-CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
Foto: https://gatropolis.com/
FRANCISCO JOSÉ CRUZ
( Espanha )
Francisco José Cruz (Alcalá del Río, Sevilla, 1962) ha publicado dos libros de poemas: Prehistoria de los ángeles (Sevilla, 1984) y Bajo el velar del tiempo (Sagunto, 1987). Fue codirector de la revista de creación Ritmo de viento (1986-1989) y actualmente dirige, desde su fundación en 1990, la revista de poesía Palimpsesto.
Fue colaborador de los Cuadernos Hispanoamericanos. Además es autor de varias compilaciones y ediciones: A. Porchia, Voces (Carmona, col. «Palimpsesto», 1991); R. Juarroz, Poesía Vertical. Antología (Madrid, Visor, 1991); Poesía de la intemperie. Selección poética de letras flamencas (Carmona, col. «Palimpsesto», 1996), y Antonio Deltoro, Poemas en una balanza (Carmona, col. «Palimpsesto», 1998). Asimismo realizó el estudio preliminar a Eugenio Montejo Antología (Caracas, Monte Ávila, 1996) y obtuvo el I Premio Renacimiento de Poesía en 1998 con el libro Maneras de vivir.
Biografía extraída de: https://www.editorialrenacimiento.com/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
REVISTA CASA SILVA No. 20- 2006. Director Pedro Alejo Gomez Vila. Bogotá: Casa de Poesia Silva, 2006. 400 p.
Ex. bibl. Antonio Miranda
EL TRAVIESO
Siempre hay que recordarle al poema
que tiene que ayudarnos a escribirlo.
Su carácter ausente casi nunca
colabora con la necesidad
de decir que tenemos.
El tiene la manía incorregible
de no expresar lo que pensamos,
de proponernos otras cosas
e incluso, con frecuencia,
de callarse.
Por esto, debemos obrigarlo
a escuchar cada palabra que décimos
— si es posible en voz alta —
hasta que consigamos que se siente
en la arena remota de algún folio
y con sus dedos de aire vaya haciendo
el dibujo preciso de la voz.
El poema no aguanta aqui sentado
y a los pocos renglones ya desobedece,
trazando con los pies
los garabatos que le van saliendo
a la vez que se acerca hasta la orilla
del folio y allí naufraga,
como un niño advertido del peligro
que implica no hacer caso a quien lo
cuida.
MANERA DE COMER
Tengo en el platô, ya partido,
un pedazo de carne
de venado que corre por detrás de las
dunas
mientras lo lo mastico y lo digiero
tan despacio
que acaso también él se haya parado
en cualqueir tronco absorto del camino.
El cuchillo raspando sobre el barro del
plato
me chilla que ahora mismo
el escarba en la tierra.
Y al sabor de su carne le va dando
al deleite furtivo de mi lengua
la tensa fruición de la berrea,
que a la noche extenúa con su celo.
La salsa me revela
que acaban de abatirlo en un recodo
implacable del bosque.
Cuando dejan los buitres en la arena
solamente los huesos
esparcido
sobre un charco de sangre,
el plato está vacío.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
O TRAVESSO
Sempre devemos lembrar ao poema
que deve ajudar-nos a escrevê-lo.
Seu caráter ausente quase nunca
colabora com a necessidade
de dizer que nós temos.
Ele tem a mania incorrigível
de não expressar o que pensamos,
de propor-nos outras coisas
e, inclusive, com frequência,
de calar-se.
Por isso, devemos obriga-lo
a escutar cada palavra que dizemos
— se possível, em voz alta —
até que consigamos que se sente
na areia remota de algum fólio
e com seus dedos de ar vá fazendo
o desenho preciso da voz.
O poema não aguenta aqui sentado
e nos primeiros parágrafos já desobedece,
traçando com os pés
as garatujas que lhe vão brotando
enquanto se aproxima da beirada
do fólio e ali naufraga,
como um menino advertido do perigo
que implica não levar em conta quem o cuida.
MANEIRA DE COMER
Tenho no prato, já cortado,
um pedaço de carne
de veado que corre detrás das dunas
enquanto eu o mastigo e do digiro
tão devagar
que talvez também tenha parado
em qualquer tronco absorto do caminho.
A faca raspando o barro do prato
me grita que agora mesmo
ele cava na terra.
E o sabor de sua carne vai levando-o
ao deleito furtivo de minha língua
a tensa função o berro,
que pela noite extenua com seu ciúme.
O tempero me revela
que acabam de abatê-lo em um canto
implacável do bosque.
Quando deixam os urubus na areia.
apenas os ossos
espalhados
sobre uma poça de sangue,
o prato está vazio.
*
VEJA e LEIA outros poetas da ESPANHA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html
Página publicada em maio de 2022 |